![]() |
||
| ■新規投稿 ■スレッド一覧表示 ■ 使 い 方 ■ トップページ | ||
|
|
||
| << 前の20件 |
| [370] 土用の丑の日 わたがし [ 最新投稿 UeSxzBYWvumiOwi 2010/01/22(金)07:13 ] |
|
[370-1]
土用の丑の日
わたがし
[ 2009/09/08(火)14:56
]
[370-2] 「Dog days of summer」と「Dog ... セス [ 2009/09/08(火)15:05 ] [370-3] スペースアルクで「盛夏」を調べ... わたがし [ 2009/09/08(火)15:57 ] |
| [424] 英作文で迷々。。。 yunamama [ 最新投稿 セス 2010/05/19(水)11:11 ] |
|
[424-1]
英作文で迷々。。。
yunamama
[ 2010/04/19(月)15:24
]
[424-2] Hello yunamama! 質問してくれま... セス [ 2010/04/21(水)12:35 ] [424-3] 納得です。。。 yunamama [ 2010/04/22(木)12:19 ] [424-4] 前回のコメントが明確でよかった... セス [ 2010/04/22(木)13:38 ] [424-5] 「かなり」と「週給」 yunamama [ 2010/04/27(火)17:03 ] [424-6] Yes, the weather hasn't been s... セス [ 2010/05/06(木)11:55 ] [424-7] 雷。。。 yunamama [ 2010/05/12(水)13:36 ] [424-8] Hello again. I am glad you und... セス [ 2010/05/13(木)15:38 ] [424-9] 帝国ホテルに泊まろう! yunamama [ 2010/05/15(土)22:24 ] [424-10] Yes, well, about the 'lighteni... セス [ 2010/05/19(水)11:11 ] |
| [14] 教えていただきたい(可能なら) K [ 最新投稿 dellotbasse 2010/04/03(土)21:41 ] |
|
[14-1]
教えていただきたい(可能なら)
K
[ 2005/02/24(木)20:59
]
[14-2] 低コストで確実な方法知ってます マンハッタン [ 2005/03/04(金)12:29 ] [14-3] 返信 K [ 2005/03/04(金)14:04 ] [14-4] 紹介じゃない方が・・・・ マンハッタン [ 2005/03/04(金)16:23 ] [14-5] お邪魔しまーす エリック [ 2005/03/04(金)17:18 ] [14-6] その通りですね。 マンハッタン [ 2005/03/04(金)18:22 ] [14-7] はじめまして こむすメ [ 2006/11/30(木)01:23 ] [14-8] こんにちは ジョセフ [ 2006/12/04(月)16:23 ] |
| [425] どう訳せばいいですか? yoshi [ 最新投稿 yoshi 2010/05/26(水)08:41 ] |
|
[425-1]
どう訳せばいいですか?
yoshi
[ 2010/04/27(火)21:31
]
[425-2] yoshiさん 難しい言葉ですね。 ... セス [ 2010/05/06(木)11:10 ] [425-3] turbine meterの取扱説明書です yoshi [ 2010/05/07(金)10:09 ] [425-4] yoshiさん 返信が遅くなりまして... セス [ 2010/05/13(木)15:55 ] [425-5] ありがとうございました! yoshi [ 2010/05/26(水)08:41 ] |
| [313] これは正しいでしょうか? bill [ 最新投稿 セス 2008/11/19(水)11:44 ] |
|
[313-1]
これは正しいでしょうか?
bill
[ 2008/11/17(月)16:39
]
[313-2] Billさん この場合「stencil」と... セス [ 2008/11/17(月)16:44 ] [313-3] 印鑑 bill [ 2008/11/17(月)16:53 ] [313-4] 印鑑での押し印です bill [ 2008/11/17(月)17:04 ] [313-5] 了解です。 ...ならBillさん... セス [ 2008/11/19(水)11:44 ] |
| [170] 「判断」の英訳 ルチル [ 最新投稿 セス 2007/01/26(金)10:24 ] |
|
[170-1]
「判断」の英訳
ルチル
[ 2007/01/25(木)11:03
]
[170-2] RE:「判断」の英訳 セス [ 2007/01/25(木)14:43 ] [170-3] RE2:「判断」の英訳 ルチル [ 2007/01/25(木)18:03 ] [170-4] RE:RE2:「判断」の英訳 セス [ 2007/01/26(金)10:24 ] |
| [177] たまに混乱する・・・ Space [ 最新投稿 kimberleah 2010/01/15(金)17:44 ] |
|
[177-1]
たまに混乱する・・・
Space
[ 2007/03/11(日)23:11
]
[177-2] RE: たまに混乱する・・・ セス [ 2007/03/12(月)11:41 ] |
| [386] business emails Akiko [ 最新投稿 セス 2009/11/25(水)14:58 ] |
|
[386-1]
business emails
Akiko
[ 2009/11/24(火)10:43
]
[386-2] Hi Akiko, Thanks for your ques... セス [ 2009/11/24(火)11:29 ] [386-4] Hi Seth, Thank you for taking ... Akiko [ 2009/11/25(水)14:00 ] [386-5] You're welcome for the answers... セス [ 2009/11/25(水)14:58 ] |
| [365] Jack-of-all-trades の Jack って誰? わたがし [ 最新投稿 わたがし 2009/08/20(木)12:15 ] |
|
[365-1]
Jack-of-all-trades の Jack って誰?
わたがし
[ 2009/08/19(水)10:15
]
[365-2] ご質問ありがとうございます。 ... セス [ 2009/08/19(水)10:38 ] [365-3] 「Jack of all trades」は続きが... わたがし [ 2009/08/19(水)12:16 ] [365-4] もちろん、その場合は「Jack of ... セス [ 2009/08/19(水)14:54 ] [365-5] なるほど!言い方を気をつければ... わたがし [ 2009/08/20(木)12:15 ] |
| [328] どういう意味にとればいいでしょう? miriri [ 最新投稿 セス 2008/11/27(木)14:28 ] |
|
[328-1]
どういう意味にとればいいでしょう?
miriri
[ 2008/11/25(火)18:46
]
[328-2] Hello miriri, "gone in a flash... セス [ 2008/11/27(木)14:28 ] |
| [330] c/oと住所を表記するときは? nosoko [ 最新投稿 セス 2009/01/22(木)17:22 ] |
|
[330-1]
c/oと住所を表記するときは?
nosoko
[ 2008/12/26(金)11:20
]
[330-2] Nosoko、返事が遅くなりましてす... セス [ 2009/01/22(木)17:22 ] |
| [109] もう一度お尋ねします lala [ 最新投稿 ジョセフ 2006/10/26(木)09:24 ] |
|
[109-1]
もう一度お尋ねします
lala
[ 2006/10/22(日)15:17
]
[109-2] sure thing ジョセフ [ 2006/10/26(木)09:24 ] |
| [270] Are you from Tokyo or Osaka? happymama [ 最新投稿 happymama 2008/06/27(金)01:01 ] |
|
[270-1]
Are you from Tokyo or Osaka?
happymama
[ 2008/06/26(木)07:13
]
[270-2] one more thing happymama [ 2008/06/26(木)08:16 ] [270-3] Are you from ... セス [ 2008/06/26(木)14:06 ] [270-4] Thanks a lot happymama [ 2008/06/27(金)01:01 ] |
| [194] 冠詞や大文字について ニック [ 最新投稿 fridolphdo 2009/11/09(月)21:15 ] |
|
[194-1]
冠詞や大文字について
ニック
[ 2007/06/14(木)20:42
]
[194-2] RE: 冠詞や大文字について セス [ 2007/06/18(月)12:02 ] |
| [369] カナダは独特の英語がありますか? mika [ 最新投稿 セス 2009/09/08(火)09:49 ] |
|
[369-1]
カナダは独特の英語がありますか?
mika
[ 2009/09/07(月)22:45
]
[369-2] 基本的にカナダの英語はアメリカ... セス [ 2009/09/08(火)09:49 ] |
| [253] なにか特殊な表現? 草食どうぶつ [ 最新投稿 草食どうぶつ 2008/04/10(木)21:58 ] |
|
[253-1]
なにか特殊な表現?
草食どうぶつ
[ 2008/02/01(金)17:22
]
[253-2] Hello, Frozen, yellow or brown... セス [ 2008/02/15(金)10:44 ] [253-3] frozenなのにliquid? なかなか [ 2008/03/30(日)19:38 ] [253-4] frozenなのにliquidです。 「A f... セス [ 2008/04/10(木)12:38 ] [253-5] なるほど!!やっと頭の中がクリ... 草食どうぶつ [ 2008/04/10(木)21:58 ] |
| [259] alphabet と alphabets kose [ 最新投稿 セス 2008/05/28(水)15:59 ] |
|
[259-1]
alphabet と alphabets
kose
[ 2008/05/27(火)11:31
]
[259-2] alphabet セス [ 2008/05/28(水)15:59 ] |
| [264] from A to B happymama [ 最新投稿 セス 2008/06/11(水)15:21 ] |
|
[264-1]
from A to B
happymama
[ 2008/06/11(水)13:58
]
[264-2] from A to B セス [ 2008/06/11(水)15:21 ] |
| [279] 緊急に英訳がほしいのですが? BILL [ 最新投稿 bill 2008/09/26(金)12:35 ] |
|
[279-1]
緊急に英訳がほしいのですが?
BILL
[ 2008/09/18(木)15:51
]
[279-2] Hello BILLさん セス [ 2008/09/24(水)15:35 ] [279-3] これです BILL [ 2008/09/24(水)18:07 ] [279-4] BILLさん この文は誰宛の文でし... セス [ 2008/09/25(木)15:11 ] [279-5] あまり自身がありませんが… bill [ 2008/09/26(金)08:11 ] [279-6] Billさん 翻訳って難しいですね... セス [ 2008/09/26(金)09:46 ] [279-7] ありがとうございます bill [ 2008/09/26(金)12:35 ] |
| [286] これだとどうでしょうか? bill [ 最新投稿 bill 2008/11/14(金)13:00 ] |
|
[286-1]
これだとどうでしょうか?
bill
[ 2008/11/12(水)17:21
]
[286-2] 今回の訳も非常に近いです。 Mat... セス [ 2008/11/12(水)17:24 ] [286-3] 文法力を伸ばすには bill [ 2008/11/13(木)07:59 ] [286-4] 今回の文章に「合わせる」という... セス [ 2008/11/13(木)10:16 ] [286-5] 徐々にイメージがつかめてきました。 bill [ 2008/11/14(金)13:00 ] |
| << 前の20件 |
| 新規投稿 | ||
|
| 運営:株式会社フジスタッフ |
| スレッド天国 ver.1.10 |