 |
[165-1]電話の応対について
ran
[ 2006/12/25(月)14:20
]
|
| |
質問@ 顧客よりの電話での問い合わせで、まだ処理が終わっていないことを 伝える場合、丁寧に言うにはどんな言い方がありますか? 普段は、Sorry still checking....when i done,let you know shortly. などと言っています。
質問A メールをチェックしておらず、まだ問題を把握していない時に、 まだ把握していないが、すぐに対応しますという、丁寧な言い回しは ありますか?メールをもらってから、随分時間がたってしまった時、 どう答えたらいいのか教えてください。
質問B 電話中に、顧客の問い合わせでしばらくまってもらい、 また話し始めるときに、前置きでどんな表現をしたらいいでしょうか? 単純に、Sorry to late..でもいいでしょうか?
質問B 電話番号を聞かれて、言い始めるときには前置きはいりますでしょうか? お客様でも、Ready?だけでも大丈夫ですか?
長くなりましたが、よろしくお願いいたします。 |
 |
[165-2]電話の応対について
セス
[ 2006/12/25(月)16:03
]
|
| |
電話やメールで丁寧に話すや書くのは難しいなのでこれはいい質問です。
@このような時は「I apologize for the wait, I am still in the process of finding ... (information) ... and I will have the information/answer for you shortly.」と言えば宜しいと思います。
Aまだ把握していないが、すぐに対応しますという言い回しは「I apologize for the delay, I (We) continue to look into this matter and will have a response for you without delay.」です。随分時間が経った時は上と同じような答えでも宜しいです。両方ともは丁寧なので初めに時間が経った謝りが入っています。
B電話中で再び話し始める時は「Thank you for waiting...」それか「I apologize for the wait...」で話し初めたらいいと思います。
C電話番号を聞かれた時の前置きは「Are you ready? Okay it’s ... (####) ... 」と言ったら丁寧です。
他に聞きたい英語がありましたら是非遠慮しないで聞いて下さい。 |
 |
[165-3]電話の応対について
ran
[ 2006/12/26(火)14:03
]
|
| |
セスさん 有難うございます!!以前から、疑問に思っていたので 早速今日から使いたいと思います。またよろしくお願いします:−) ran |
|