 |
[172-1]アンケートの翻訳
YY
[ 2007/02/23(金)14:53
]
|
| |
セスさん、こんにちは。 アンケート(Questionnaire)に出てくる表現を教えて下さい。
例えば人数を表す時、日本語では “2人”と書きますが、英語では “2”だけで良いですか? 人数を表す決まり文句があったら教えて下さい。 |
 |
[172-2]RE:アンケートの翻訳
セス
[ 2007/02/23(金)15:22
]
|
| |
YYさん、質問ありがとうございます。
アンケートに出てくる特別な数字の決まり文句はないと思いますが、数字について注意して欲しいところがあります。英語で数字を書く時に場合によって書き方が変わります。まず、文章の中で数字を書くと基本的に二数字までの数字は言葉で書きます。例、二十五は「twenty-five」と書きます。三数字以上はそのまま書きます。例、三百四十八は「348」と書きます。YYさんの言った2人は英語で「two people」と書きます。これらは文章に出てくる数字の書き方でした。図表に出て来る数字はいつもそのまま書きます。二は「2」です。五十九は「59」です。ですからあなたのアンケートに「2人」はどのように出て来るにより書き方は変わります。 |
 |
[172-3]続きです
YY
[ 2007/02/26(月)14:18
]
|
| |
セスさん、ご回答ありがとうございます。 私が質問した「2人」の書き方は、グラフなどに出てくる、図表上の数字です。その場合は数字の2だけでよろしいですか?
それから追加の質問ですが、アンケートの答えのところで、 「ある程度参考になった」「ある程度重要である」と言う文があるんですけど、「Partially helpful」「Partially important」という書き方で 大丈夫ですか? |
 |
[172-4]RE: 続きです
セス
[ 2007/02/26(月)14:47
]
|
| |
YYさん、 この前の数字の問題、2だけで大丈夫です。
今回の質問、YYさんの英語の「Partially helpful」と「Partially important」は正しいです。そのように使ってください。 |
 |
[172-5]最後の質問です。
YY
[ 2007/03/01(木)16:16
]
|
| |
いくつかの製品(洗剤)についての質問ですが、正しい翻訳が出来ているか教えて下さい。製品はA、B、Cで表記します。
本文 BやCと比較してAの殺菌力についての考えを教えて下さい。
翻訳 Tell me your opinion about bacteriocidal capacity of A if you recommend them compete to B or to C? |
 |
[172-6]RE:最後の質問
セス
[ 2007/03/01(木)16:35
]
|
| |
本文:
BやCと比較してAの殺菌力についての考えを教えて下さい。
翻訳:
Compared to B and C, what are your thoughts on the bacteriocidal (sterilizing) capacity of A?
YYさん、
上の翻訳の方が自然だと思います。YYさんの翻訳の順番はちょっとばらばらだけでした。
これから質問があれば是非聞いてください。 |
|