英COMのセオリー

第1回 written by Eric Bohn
 

Hi, everyone. My name is Eric and I'll be your columnist. Starting a new writing project is always nerve-wracking, between writer's block and an overflow of ideas.But this time I got a jump-start from participation in the BBS, where BJ asked what difficulties I've run across in dealing with Japanese business people.

In my reply to BJ, I pointed out that one potential difficulty in communication lies in differing emphasis on content.Americans, in general, tend to value substance and results over form and process. Hence the expression "the ends justify the means."This typifies one way in which Japanese and Americans typically lie near opposite ends of the formal-informal continuum. Another example, which I focus on below, is the use of humor.

Japanese are often heard referring to a phenomenon called the "American Joke." Although it's unclear to me just what exactly this refers to, it is undeniable that Americans like to joke.We use humor and sarcasm, for example, to rib friends or establish rapport, to demonstrate we have control over a situation, and to help ourselves and others work through difficult times.Laughter is the best medicine, we say.

Not everyone shares this affinity for joking, and many Japanese may consider Americans' use of humor inappropriate at times. Here's a story I've heard that illustrates the point : An American pilot of a small passenger airplane got on the intercom after encountering some turbulence. "We seem to have hit a rough patch," he said."Why don't we all raise our hands in the air and pretend we're on a rollercoaster? "The Americans on board chuckled and found reassurance in the pilot's calm and relaxed demeanor. But to a pair of Japanese passengers it seemed as though the pilot had lost his mind. Why would he act so silly in a potentially dangerous situation?

Of course, Americans are capable of being serious when absolutely necessary. We just prefer to keep a light-hearted and friendly atmosphere, even at work.The phenomenon of coworkers playfully teasing or telling jokes around the water cooler is so common to have become cliche. And it is not unheard-of for employees to play good-natured pranks on each other, and even on their bosses.

I myself frequently engage in buffoonery and poker-faced irony, and my experience has been that irony, faced with a Japanese audience, tends to fall flat or even backfire. After three and a half years of marriage, my wife has finally learned to differentiate between well-intentioned irony and "fightin' words."But at work I am still occasionally asked, "Why do you say such mean things? "

Of course, maybe that's a joke too.

 

-----日本語訳-----

こんにちは、これからこのコラムを担当するエリックと言います。 執筆作業というのはいつもアイディアが浮かばなかったり、考えすぎて頭がパンパンになったり、よく悩まされるのですが、今回はタイミング良くBBSでBJさんが投げかけてくれた質問---日本のビジネスで遭遇した問題点(相違点)---について書いてみようと思います。

BJさんに答えたように、日本人とアメリカ人の間の潜在的な問題点として、コミュニケーションにおいて何を重視するかの違いが挙げられます。 一般的にアメリカ人は形式・儀礼やプロセスよりも、ことの本質や結果を重視し「the ends justify the means」(結果が手段を正当化する)とさえ言います。 これはコミュニケーションの様式が、日本人とアメリカ人では逆のスタンスにいることを示す例です。 そしてもう一つはユーモアというものについてです。

僕は日本に来て初めて「アメリカンジョーク」というものを耳にしました。 アメリカ人がジョーク好きなのは確かですが、「アメリカンジョーク」がどういうものなのか僕にはよくわかりません。 ユーモアや皮肉というのは友達同士でお互いからかったり、親密な関係を築き上げたり、うまく行ってるときはもちろん、困難を乗り切るために使ったりもします。 まさしく私たちにとって「Laughter is the best medicine」(笑いは最良の薬)なのです。

もちろんこういったアメリカ人のジョークが全てに通じるわけでなく、日本の多くの人は場合によっては不適切と思うかもしれません。 こんな話があります。 小さな旅客機がフライト中に乱気流に遭い、操縦中のアメリカ人パイロットが乗客にインターホンで言いました。 「ちょっと気流の悪いところを通過します。揺れるかもしれませんが、ジェットコースターだと思って皆さま両手を高く上げてみましょう。」 激しい揺れの中、余裕しゃくしゃくのパイロットのジョークに、アメリカ人の乗客はくすくすと笑い出しました。しかしその場に居合わせた日本人乗客の2人は、この状態でこんなことをいうパイロットの見識を疑ったと言います。

もちろんアメリカ人も時には深刻になります。しかし基本的には仕事場でも気軽でフレンドリーな雰囲気の方を好みます。 仕事の合間に冷水機の前でミネラルウォーターを飲みながら、お決まりのジョークを言い合うのはいつものことです。悪意のないいたずらは時に上司にまで及ぶこともあります。


私もよくおどけてみせたり、皮肉まじりにポーカーフェイスを装いますが、日本の皆さまには裏目にでてしまうことがしばしば。 結婚して3年半、妻(日本人)はやっと「善意の皮肉」と「喧嘩の売り言葉」の違いを分かってくれるようになってきました。でもいまだに会社では「何でそんなイジワルなことばかりいうの?」と聞かれてばかりの毎日です。

ひょっとしてその質問自体がジョークだったりして。。。


英COMのセオリー:TOP next