英COMのセオリー

第2回 written by Eric Bohn
 

Hello again. As a sort of extension of the previous column, I’d like to touch on another potentially challenging difference I’ve encountered between Japanese and American business culture. Namely, Japanese companies seem to possess more rigid hierarchy, and the workflow follows this vertical pathway rather than through casual horizontal routes. Below is a quick case in point from my prior place of employment here in Japan.

One thing that always baffled me was the overall chain of command: I seldom had direct contact with my ultimate supervisor on a given project, messages being relayed through one or more middlemen. At times the supervisor would even give instructions to the person sitting just to my left, for him to pass along to me. This process of conveying information reminded me of children whispering down the line in the “telephone game,” and I suspected a similar distortion of message was taking place. As a result, my boss’ intent often got “lost in translation,” and the text I wrote ended up differing significantly from what he had in mind. Had I a Japanese knack for intuiting the unspoken, things might have gone smoother. But I was brought up to expect frank and open conversation, and as such my telepathy skills were quite poor (and despite practice remain so to this day).

The above is merely a reaction to a set of experiences, and many organizations probably defy my generalized conclusions. So if readers are willing to share related anecdotes or discussions, I encourage you to express your thoughts in the BBS.

 

-----日本語訳-----

こんにちは。前回のコラムに引き続き、日本人とアメリカ人の間でコミュニケーションの問題になり得る違いについて触れてみたいと思います。率直な話、日本には縦社会があり、会社でも仕事の流れは僕が慣れているラフな横の関係より、縦の関係が一般的ですね。今日は僕の以前の(日本の)職場での例を書いてみます。

僕はあることに戸惑っていました。というのも、僕はあるプロジェクトの上司と直接に話したかったのに、日本の企業は間に何人もの人が入るのが普通らしく、それがナカナカできない。上司が僕の隣に座っている人に指示をして、なぜかその人から僕に伝えてもらうなんてこともしばしば。
間に人が入るのって、子供が耳元で囁く伝言ゲームみたいで、蛇足して話が大きくなったり・・・なんてことになるのが心配。まぁ結果として、上司の命令が時々“lost in translation”になって、僕が書いたCという文章は、上司が望んでいるAとかなりかけ離れていたこともありましたね。僕が日本人だったら、たとえ上司の命令が腹芸でも理解できたかもしれないです。でも残念ながら、アメリカの直接対話の環境で育った僕には以心伝心はまだ無理だったなあ。(いくら頑張っても、今でも難しいですが。)

これは単なる一例に過ぎず、多くの組織がこの概念を吹き飛ばすこともあるかと思います。
もし読者の皆さま、これにまつわる話やご意見がありましたら、是非BBSまで!


back 英COMのセオリー:TOP next