英COMのセオリー

第4回 written by Joseph Chen
 

As international marriages and multicultural communities increase around the world, there are more children raised bilingually or trilingually. It will certainly be an advantage to have this skill; nevertheless, it needs to be planned carefully. There are many facts
to consider, but I would like to focus on the dangers of mixing languages.

During my childhood, I grew up learning three languages simultaneously: Cantonese
at home, English at school, and Japanese in the community. Although I had a good comprehension level of all three languages, I had a tendency to mix these languages
in my conversations. This was the main cause of my difficulties in expressing myself during my childhood. When I attended an international school during my childhood, I would always mix Japanese and English with my classmates in our daily conversations. For example, we would often say, “Today’s lunch はすごいおいしかったね (wa sugoi oishikatta ne).” While mixing languages may be a convenient way to communicate, it may weaken our ability to articulate ourselves fluently in one language. I was so used
to mixing languages that it was difficult to express myself in only one language.

The first ten years of a child’s life is crucial for the development of the child’s language ability. Therefore, it is vital for children to acquire the ability to express themselves adequately in one language, or else, it will require more effort when they become older. In the long run, exposure to various languages has certainly been beneficial for me, but because I developed a habit of mixing languages during my childhood, I had to put forth extra effort in school to become more articulate in my speech and writing. Thus, if you decide to raise bilingual children, encourage them not
to mix languages! It will save them a considerable amount of trouble!

 

-----日本語訳-----

国際結婚や多文化な共同社会の増加により、二、三ヶ国語を話せる子供のいる家庭が世界中で多くなってきています。この能力を身につければ間違いなく社会で有利になりますが、それでも、綿密な計画をしなくてはなりません。いろいろなことについて熟考しなくてはいけないのですが、今回は言語(英語・日本語)を混ぜることの危険性についてフォーカスを当ててみたいと思います。

私は幼年時代に三ヶ国語を同時に学んでいました。家では広東語、学校では英語、社会では日本語を使っていました。三ヶ国語の理解力がありましたが、会話中に言葉(英語・日本語・広東語)を混ぜる傾向がありました。幼年時代、自分をうまく表現できなかった一番の理由はこれでした。インターナショナルスクールに通ってた頃、同級生との日常会話ではいつも日本語と英語を混ぜて話していました。たとえば、「Today’s lunch はすごいおいしかったね。」とよく言っていました。言葉(英語・日本語)を混ぜて話をするのは便利かもしれないけれど、一つの言葉を流暢に話す能力を弱くするかもしれません。言葉を混ぜることに慣れたせいで、一つの言葉だけで適切に表現するのは難しかったものです。

最初の十年は子供の言語能力を発達する重要な時期です。それゆえに、子供が一つの言葉で十分に表現を習得するのはきわめて重要です。でなければ、年をとれば一層努力が必要になります。長い目で見れば、私は確かに様々な言葉を勉強して役に立ちましたが、幼い時に言葉を混ぜる習慣を覚えたので、英語で明確な話し方と書き方を習得するには、学校で相当努力しなくてはなりませんでした。ですから、あなたがもしバイリンガルの子供を育てるつもりであれば、違う言語を混ぜないように彼らの力を伸ばしてあげてください!そうすれば、子供たちは相当な苦労を避けることができるのですから!

 

back 英COMのセオリー:TOP next