英COMのセオリー

第8回 written by Joseph Chen
 

Are You a “Foreigner” in Your Own Country?」

When non-Japanese people interact with Japanese people in Japan, they are bound to hear the word, “gaijin,” or the literal English translation, “foreigner.” To a Japanese person, the word, “foreigner” is used commonly to refer to anyone who is not Japanese. As a foreigner myself, I found this quote on this website very interesting.

“The Japanese word for foreigner ("gaijin") also means "outsiders" and Japanese do not normally use the term to describe themselves when visiting other countries. For a Japanese tourist in New York, gaijin are not Japanese tourists, but New Yorkers.”

Other people in the world may be outraged by the fact that the Japanese would be so disparaging towards people in other countries by lumping them all into one category. Coming from California, where there is an emphasis on ethnic and cultural diversity, the PC (politically correct) thing to do is to understand and embrace one another’s differences. However, ethnocentrism is not a phenomenon only in Japan but it is prevalent world wide. Even in my own circle of friends and acquaintances, there are many ethnocentric Chinese, Koreans, Canadians, Americans, and Japanese.

When speaking to Japanese people in English, in both casual and business situations, the word, “foreigner,” is used all the time. Sometimes it was used correctly, and most often, it was used incorrectly. In a business situation, such as a job interview, I would recommend Japanese English speakers to refrain from using “foreigner” and substitute it with another word that would better fit the sentence. And many times, the word, “foreigner,” has been used liked this: “I had a foreign boss and he was American.” This sentence can be simply put: “My supervisor was American.” Stating that your boss was a foreigner is totally unnecessary. It may also be offending especially if you had worked in the United States and called all your co-workers “foreigners.” When this word is used incorrectly, you may portray yourself as a bigot or an ignorant person. So please use extreme caution in the way you use this word!

JAPANTIMES has an article with two different opinions on the word, “gaijin.” Here is the link to the article.

http://search.japantimes.co.jp/print/features/life2004/fl20041019zg.htm

 

 

-----日本語訳-----

「あなたは自分の国では外国人ですか?」

日本人以外の人が日本人と話すとき、単語の「gaijin」・「gaikokujin」か、英語の直訳「foreigner」を聞くことでしょう。日本人は一般的に日本人ではない人のことを「foreigner」と言います。私は外国人として、このウェブサイト(Answers.com)が面白いと思いました。下記に引用します。

「日本語でForeigner(外人・外国人)を意味する言葉は部外者を意味します。それと日本人は普段他の国に行くとしても、自分には使いません。たとえばニューヨークにいる日本人の観光客にとっては、日本人の観光客ではなくニューヨークに住む人々が外人(外国人)です。」

世界の人々は日本人が他の国の人を見くびって一つのカテゴリーに入れることで憤慨しているかもしれません。多文化を強調しているカリフォルニアから来た私が言いたいのは、偏見的でない表現(※ポリティカル・コレクト)をしてゆくには、互いの違いを理解して、受け入れることだということです。自民族中心主義は日本だけにある現象だけではなく、世界中で一般的なものだと思います。私の友人や知人の仲間うちでも、自民族中心的な中国人、韓国人、カナダ人、アメリカ人と日本人がいます。

日本人と英語で話すとき、カジュアルでもビジネスでも「foreigner」はよく使われています。正しく使われている場合もありますが、たいていの場合は正しく使われていません。ビジネス環境では、たとえば仕事の面接時では「foreigner」を使用することを控えて、文によりよく合う代わりの単語を使うことをお勧めします。多くの場合「foreigner」はこのように使われています。「I had a foreign boss and he was American.」この文は単に「My supervisor was American.」と表現するのがベスト。上司が「外国人」であることを言うのは不必要です。特にアメリカで働いていて、アメリカ人の上司や同僚を「foreigner」と呼ぶとすれば、人をいやな気持ちにさせる場合もあります。この単語を間違った使い方をすると偏見のある人か無学な人だと思われる可能性があります。なので「foreigner」を使うときは気をつけて使いましょう!

ジャパンタイムズの記事に日本に住んでいる外国人から「gaijin」についての意見が二つあります。下記がリンクです。

http://search.japantimes.co.jp/print/features/life2004/fl20041019zg.htm

※Politically Correct(PC) 「政治的に正しい」の意味。人権問題などでよく使用され、なるべく人を傷つけないための言い方としてアメリカでは広く浸透している。例えば女性だけの職業ではないことからStewardessがFlight Attendantと呼ばれるようになったり、日本でも「保母」のことを男性を含まない表現であることから保育士と呼ぶようになった。

 

back 英COMのセオリー:TOP next