英COMのセオリー

第19回 written by Joseph Chen
 

Commuting on the Tozai Line

I used to commute from a Tozai line train station in the Edogawa Ward. By eight o’clock, the platform and incoming trains become completely filled with people. Because of long lines on the platform, passengers often waited for 2 or 3 trains to pass by before entering a train. My goal every morning was to get on the first train that stops or at worst, the second train. Through a megaphone, the station attendant encouraged passengers to wait farther away from the escalators to prevent people from clogging up the exit area. However, my strategy was to stand in line near the escalator. Many commuters get off the train near the escalators because it was close to the exit. So when more people get off, more space would be available for people to get on the train. Therefore, even people waiting at the end of the line have a chance of entering the train. After I started using this strategy, I always got on the train very quickly!

My next objective was to find a good position to stand in the train. People may have their preferences, but the corner spots between the door and the seats were my favorite places. However, these coveted spots were usually occupied, so my alternative plan was to make sure that I stood near a strap and away from the seats. By being near a strap, I would have something to hold onto when the train suddenly hit the brakes. I’ve seen some people fall to the ground because they could not hold onto to anything and that was definitely something I do not want happening to me. I also avoided standing in front of the seats because people on a train filled to maximum capacity tend to start pushing a lot. When I stood in a spot surrounded by people, I did not worry about losing my balance because all I had to do was to lean on the salaryman next to me. But when I stood in front of the seats, I had to hold on to the strap and struggled to stay standing with no one to lean on. And one final thing I am careful of when I ride the train was to make sure I stood near men. I do this to avoid being framed as a chikan. I am definitely more relaxed when there were no women next to me on the train.

When I finally got off the train, I would always breathe a sigh of relief. Although this experience was unpleasant 100% of the time, I enjoyed thinking of ways to make my commute less uncomfortable. I, currently, live on the other side of the Tozai line and the train ride during rush hour is much more pleasant! I commute comfortably without being pushed around. It’s like heaven compared to my previous experience!

 

-----日本語訳-----

東西線での通勤

以前、江戸川区の東西線沿線駅から通勤していました。8時には、到着する電車もホームもとても込み合います。ホームが長蛇の列になるため、乗客は電車を2、3本待たないと乗れません。私の目標は、1本目の電車に乗ること、または最悪でも2本目に乗ることでした。駅の係員はメガホンで、出口が塞がらないように、乗客になるべくエスカレーターから遠いところで電車を待つように指示しています。しかし、1本目の電車に乗るための私の戦略は、エスカレーターの近くで並ぶことです。多くの通勤者は、出口そばのエスカレーター近くから降車するからです。降車する人が多ければ、乗車できる人も多くなるので、列の最後に並んでいても電車に乗れる可能性があります。この戦略を使い始めてから、すぐに電車に乗ることができるようになりました!

次の目標は電車の中でいいポジションを取ることです。人それぞれ立つ場所に好みがあると思いますが、私の好きな場所はドアと座席の間です。しかし、そこは大抵誰かに取られているので、その場合は、つり革が近くにあり、かつ座席から遠い場所を確保します。つり革が近くにあれば、突然の急ブレーキの場合も掴まることができます。何もしがみつく物がなかったせいで、転ぶ人を何度か見ましたが、絶対にそうなりたくありません。満員電車では人に押されることが多いので、座席の前に立つことを避けています。人に囲まれているところに立てば、隣の「サラリーマン」に寄りかかればいいので、バランスを崩す心配がありません。しかし、座席の前に立つ場合は誰かに寄りかかることができないので、つり革を掴んで踏ん張るだけで苦労します。そして、最後にもう一つ、電車に乗るときに気をつけていることは「チカン」に間違えられないように男性の近くに立つことです。電車では女性が隣にいないときの方が断然リラックスできます。

電車から降りるといつも、僕はほっとしていました。この時間は100%不快でしたが、その不快度を少しでも減らす方法について考えることを楽しみました。現在、私は東西線の反対側に住んでいるのですが、通勤ラッシュは前と比べると断然楽です!周りの乗客から押されることもなく気持ちよく通勤できます。以前と比べれば天国のようです!

back 英COMのセオリー:TOP next