英COMのセオリー
The theory of english communications
(Vol.39) Train, planes and ‘wa’
written by Seth Radke
I will tell the truth and admit that I have been involved in some onboard (train) skirmishes when going to and from work every day. But, none have been my provocation. I have been on the receiving end of more than a few kicks, pushes and arguments. And I have told a number of people that their train manners were less than desirable. I can’t say that I like these train kafuffles but we all have bad days.
Riding the train here in Japan is a prime example of Japanese ‘wa’. Maintaining societal harmony is very prevalent on a morning commute. Yet as in any society there are those people who have a sense of entitlement and send ripples through the calm/quiet commuter train. I notice this most when battles for seats begin. I like to sit on the ride to work and thus I wait for an initial departure train. I am usually fairly close to the front of the line, so I do sit most days. But there are days that there are just too many people to get a seat.
Getting back to the arguments and train battles that I have been involved in, I would like to illustrate a point. Because I stand out, being large in stature and non-Asian looking, I must make a careful effort to blend-in as much as I can (my way of maintaining Japanese ‘wa’). But when I have sat down on a train at the very same time as the person next to me, I feel that equal space should be given to both me and the person who sat the same time as me. (Again, because I am tall and have long legs and large feet I try to sit so that I do not disturb the person next to me or standing in front of me.) But when my neighbour feels that they have the right to sprawl next to me I am not pleased.
I have told people directly that ‘the way they are sitting is taking up an inappropriate amount of space and because we all pay the same price to ride the train maybe they should be a little more considerate’, and leave it at that. I don’t want to start an argument and one has yet to ensued such a comment. I don’t always say something. To tell the truth I have only said such a comment to about 3 or 4 people. But they usually straighten up out of shock at having been publicly reprimanded by a large Caucasian speaking in polite Japanese. I know I am not maintaining ‘wa’ but maybe I am creating a future for it?
- 日本語訳
-
電車と飛行機と「和」
実際、私は通勤電車内でこぜりあいに巻き込まれた事があります。もちろん、私が始めた訳ではありませんが、何度か、押されたり、蹴られたり、口論に巻き込まれたりしました。ときには、私から他の人に「電車のマナーが望ましくないですよ」と直接言ったこともあります。電車内の混乱は好きではありませんが、皆さん経験があるでしょう。
日本で電車に乗るということは、「和」の良い象徴だと思っています。社会との調和が、朝の通勤電車によく表れているのではないでしょうか。それにも関わらず、どの社会でも出現しますが、その静かな通勤電車の調和に波紋を広げるワガママがいます。特に、座席取りの競争が始まる場合です。もちろん私も座席につきたいので、始発電車を待ち、列の前の方に並んで、ほぼ毎日座って通勤します。しかし、人が多過ぎる日はやはり座れません。
私が巻き込まれたこぜりあいの話に戻ります。私はアジア人ではなく、体が大きくてかなり目立つ為、できる限りの「調和」を試みます。(これは、私自身の「和」の保ち方です)隣の人とほぼ同時に座った場合などは、スペースを平等に分けるべきだと思っていますが、隣の人がまるでソファにでも座っているような姿勢だと迷惑になります。(先ほど書きましたが、私は背が高くて足が長く、靴が大きいため、隣や前の人の迷惑にならないように努力しています。)
だらしなく座っていた隣の人に直接、「あなたの座り方だと隣の人に迷惑です。みんなお金を払って電車に乗っているのだから、隣の人に思いやりを示しましょう」
と言ったことがあります。別に喧嘩したい訳ではありませんし、また喧嘩になったこともありません。私はいつもこのように、たしなめたりするような人ではありませんが、実際に、3、4回ほど言った事があります。言うと相手も正してくれます。(それは、人前で丁寧な日本語を使った外国人に言われたからかもしれませんが…
)。
注意したりするのは「調和」を保っていないと言えるかもしれませんが、未来の「調和」を作っていると言えませんか?
Today's Words
- skirmish …こぜりあい、いざこざ
- on the receiving end of …〔攻撃・非難などの〕的になって
- kafuffle …disorder、混乱、混雑
- prevalent …普及している、一般的な、有力な、
- illustrate …説明する
- sprawl …ねそべる、だらしなく座る
- Caucasian …白人
英語表現について質問したい方は…「教えてセス!BBS」
「教えてセス!BBS」は、英語表現の助け合いコミュニティー。「自分で訳してみたけど合っているか不安」、「もっと他の表現を知りたい!」など英語アドバイザーのセスが皆さまの質問にお答えします。
|